COMPREHENSION DE TEXTE :
comment comprendre tout seul, sans dictionnaire et sans prof faisant les pieds au mur pour vous faire désespérément comprendre? bref, comment faire le jour du Bac?...
Nous devons nous rendre à l'évidence : pour compenser l'absence totale de bain linguistique, il faut user de stratégies ad hoc, accepter le fait qu'un élève français, à moins d'avoir séjourné 6 mois d'affilée en pays germanophone, pensera en français, et devra systématiquement transposer de français en allemand, donc avoir compris le fonctionnement de la phrase allemande. CQFD! Bref il faut faire acte de pédagogie et non d'esbrouffe. Mon propos n'étant pas de vous jeter de la poudre aux yeux, je poursuis sur ma lancée :
Pour en revenir à la compréhension :
Partir toujours du CONNU, de votre connu, des mots que vous comprenez spontanément. Combinez les logiquement et imaginez quelque chose de logique à partir de ça!
Pour affiner la compréhension, "stroumpfez" sur le mot qui vous pose problème :
Si vous ne voulez pas être esclave du dictionnaire qui d'ailleurs ne vous donnera pas pour autant la solution, faites comme suit:
partir du connu : votre connu = mots immédiatement compréhensibles : noms propres, chiffres, dates, noms empruntés à l'anglais, et bien entendu les mots allemands que vous connaissez bien.
N'hésitez pas à inventer un "résumé" à partir de ce connu que vous combinez logiquement, en tenant compte du contexte (photo, carte, indices).
Jusque là vous avez totalement laissé de côté ce qui vous posait problème.
Dans un 2ème temps, vous allez affiner votre première compréhension :
pour cela vous allez utiliser 2 techniques : le "stroumpfage" et la syllabe révélatrice :
le "stroumpfage" : il suffit de remplacer le verbe ou le nom qui vous gêne par "stroumpf", cela donne : je stroumpfe, il stroumpfera, elle a stroumpfé, aussi bien que, le stroumpf, dans le stroumpf... etc. Vous pouvez même en faire un adverbe : c'est stroumpfement bon!
le contexte vous oblige à trouver la bonne solution. Votre résumé commence à prendre tournure : il vous reste à utiliser la syllabe révélatrice :
en effet, en allemand un verbe ou un nom doit le plus souvent sa signification à une syllabe :
ex.: der Delphin taucht auf
ex: tauchen veut dire plonger; auftauchen a la signification de "auf" qui veut dire aller vers le haut : donc émerger!
le dauphin apparaît, émerge, sort de l'eau
Cette syllabe est habituellement une préposition, donc un mot familier, connu. Rappelez vous :
auf = ouvrir ou fermer ; zu, fermer ou aller vers; unter, sous, descendre; mit, avec (mitarbeiten = travailler avec = collaborer); durch, traverser; um, autour; zer, détruire; miss, rater; etc... Vous déduirez donc d'après le contexte la signification du verbe ou du mot qui l'inclut.
Commencez par un ou 2 paragraphes, puis passez à un article de journal entier. Choisissez un thème qui vous intéresse! ou un article correspondant à un article français que vous venez de lire et traitant du même sujet.
Le cas du Bac série L première LV de 2007 est intéressant concernant les techniques d'autonomie en compréhension :
texte : Abschied (Ch. Hein)
lignes 24 à 28 : j'imagine que beaucoup auront eu du mal à comprendre "verlegen" au début de la ligne 28...
Si nous appliquons mes techniques, cela donne ce qui suit :
contexte : 2 personnes étaient en train de discuter. L'une dit alors : "ich muss jetzt gehen" : elle veut s'en aller et espère qu'elles se reverront (ich hoffe, man sieht sich). Elles se serrent la main, mais l'une est surprise (überrascht) donc pas habituée à ce geste. Suit la phrase : "wir verabschiedeten uns förmlich und etwas verlegen" : Vu le microcontexte (elles se disent au revoir) cela donne : "nous nous stroumpfâmes de façon formelle = nous prîmes congé ; suit le mot "und" qui met sur le même plan (donc synonyme) que "förmlich" = puisque l'une est surprise, les adieux ne sont pas spontanés, habituels, elles sont donc gênées, mal à l'aise!
ATTENTION : inscrivez-vous ou laissez moi une adresse mail si vous voulez que je vous réponde!